翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱巨的腦力活動(dòng),涉及文化、知識(shí)、思維、表達(dá)和經(jīng)驗(yàn)等多個(gè)層面。它不僅要求譯者擁有豐富的知識(shí)儲(chǔ)備、熟悉英漢兩種語言的差異、具備完善的表達(dá)技巧和長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐,而且要求譯者擁有善變的能力。譯者既不能脫離原材料,但又不能局限于原材料;既能進(jìn)行英語思維,又能運(yùn)用漢語思維;表達(dá)既要忠實(shí)于英文,又要符合漢語習(xí)慣;譯文既能傳形,又能傳神。所以,對(duì)于任何譯者而言,英譯漢時(shí),只能做到更好,絕對(duì)不能做到最好;只能盡量避免錯(cuò)誤,絕對(duì)不可能不犯錯(cuò)誤。而考研翻譯,要求考生在有限的時(shí)間里讀懂一篇400詞左右的文章,并將其中5個(gè)劃線部分共計(jì)約150詞的英文譯成漢語,還要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順,這對(duì)參考的多數(shù)并未進(jìn)行過專業(yè)翻譯訓(xùn)練的考生而言,實(shí)在不是一件易事,出現(xiàn)錯(cuò)誤更是在所難免了。
由于各位考生自身素質(zhì)參差不齊,考研翻譯中的錯(cuò)誤也可謂千奇百怪、錯(cuò)綜復(fù)雜,從思維到表達(dá)、從句意到詞意,各種錯(cuò)誤真是應(yīng)有盡有,難以一一陳述。誤譯,主要是由于譯者沒有理解英語原文的真實(shí)意義,不能根據(jù)上下文正確推斷詞語的含義造成的。歸納起來看,考生的誤譯主要源于以下幾個(gè)方面:缺乏文化背景知識(shí),不懂句子結(jié)構(gòu),誤解邏輯關(guān)系和詞不達(dá)意,等等。
<詞不達(dá)意>
英漢兩種語言,除了一些專有名詞之外,幾乎沒有絕對(duì)等值的詞語,主要是因?yàn)閮煞N語言中的詞匯都普遍存在一詞多義、一詞多類的現(xiàn)象。正如一位語言學(xué)家所說:“在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞!闭窃~的這種多義性和變義性,決定了對(duì)英語詞義的理解及其漢語表達(dá)是英譯漢的難點(diǎn)所在。所以,對(duì)于英譯漢中每個(gè)詞語的翻譯都需要仔細(xì)斟酌,不可輕易憑經(jīng)驗(yàn)而譯。英語中有這樣兩句話:“You know a word by the company it keeps.”(理解一個(gè)詞要看它的搭配關(guān)系)和“No context, no text.”(脫離上下文,就不能正確地理解詞義),講的就是理解詞的方法。換句話說,就是要根據(jù)上下文和搭配關(guān)系來理解詞義。
因此,在翻譯一個(gè)詞時(shí),看到的絕不應(yīng)該僅僅是這個(gè)詞本身,必須充分考慮它在上下文中所處的地位以及與其他詞的搭配關(guān)系,孤立的譯詞是下下之策。實(shí)際上,從事過翻譯的人都會(huì)有這樣一種強(qiáng)烈的感覺,一個(gè)詞在上下文中的實(shí)際詞義往往在詞典中找不到字面的對(duì)應(yīng)詞。所以,在英譯漢時(shí),要遵循“譯詞看句子”的基本原理,既遵守詞義理據(jù),又能融會(huì)貫通,通過靈活善變的思考,把握每個(gè)詞的種種含義,做到求義于詞典而又不拘泥于詞典。
下面從對(duì)詞義理解有重大影響的幾個(gè)方面來簡(jiǎn)單說明一下譯詞時(shí)可能存在的誤譯情況:
(一)一詞多義
詞的含義是復(fù)雜的,它不僅有直接的、表面的、一般的意思,還有引申的、內(nèi)涵的、特定的含義。這是語言的共性,英語尤其如此。學(xué)過英語的人都知道,隨便翻開英語字典,幾乎每個(gè)詞都有多種含義,有的甚至有幾十個(gè)意思,錯(cuò)綜復(fù)雜。例如take就有將近二十個(gè)意思,除了“獲得”之外,還可以表示“除去”、“攜帶”、“需要”、“花費(fèi)”、“對(duì)待”等等,而且這些詞意之間有的并無多大關(guān)系,甚至意思完全相反,更不用說由它組成的各種短語了。因此,如果只記住某個(gè)單詞最常見的幾個(gè)基本意思,便不分場(chǎng)合地死搬硬套,往往就會(huì)使譯文生硬難懂,甚至歪曲原義。所以,譯者必須要做到謙虛謹(jǐn)慎,即使是對(duì)極其簡(jiǎn)單的詞語或詞組構(gòu)成的句子,也必須要根據(jù)上下文的語境來確定詞義,切不可想當(dāng)然,任憑經(jīng)驗(yàn)翻譯。事實(shí)上,越是由簡(jiǎn)單詞語或詞組構(gòu)成的句子越難理解,更難翻譯,所以更需小心謹(jǐn)慎。例如:
【例1】 The set of equipment is quite late arrivals for doctors to use.
【譯文】(誤)這套設(shè)備是供醫(yī)生使用的很晚到達(dá)的東西。
(正)這是供醫(yī)生使用的一套新型設(shè)備。
【分析】該句中有一個(gè)常用的多義詞late,它有“遲到的、最近的、最新的”等意思。很明顯,該句中只能選“最新的”,而不能選“遲到的”。否則,含義不明,令人費(fèi)解。
【例2】 Unhappily,this plentiful general literature about interviewing pays little attention to the journalistic interview.
【譯文】(誤)不幸的是,有關(guān)面試的大量普及文學(xué)不大涉及新聞面試。
(正)不幸的是,有關(guān)面談的大量一般性文獻(xiàn)專著較少涉及新聞采訪這個(gè)領(lǐng)域。
【分析】原句中沒有生詞,但須注意一詞多義現(xiàn)象。literature一詞有兩個(gè)意思:一是“文學(xué)”,二是“關(guān)于某一學(xué)科或?qū)n}的文獻(xiàn)”。根據(jù)上下文,literature應(yīng)該譯為“文獻(xiàn)”,而不是“文學(xué)”。此外,interview也是常見詞,意思是“采訪、面試(名詞和動(dòng)詞)”。根據(jù)上下文,應(yīng)將interviewing譯為“面談”,將“journalistic interview”譯成“新聞采訪”比較妥當(dāng)。