北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:考研英語翻譯技巧總結(jié)
    

2013考研英語翻譯技巧總結(jié)


(1)名詞性從句的譯法

名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。

例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.

譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。

(2)定語從句的譯法。在翻譯英語定語從句特別是復(fù)雜的定語從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來醫(yī)學(xué)全在線www.med126.com,使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個(gè)句子:

On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。

我們可以看出這個(gè)定語從句已從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號(hào)表明。

(3)狀語從句的譯法

英語的狀語從句無論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語的狀語從句大致對(duì)等,這里只強(qiáng)調(diào)幾個(gè)應(yīng)該注意的問題:

①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。

②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。

③狀語從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。

另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認(rèn)識(shí)的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。最后。

2013年醫(yī)學(xué)考研英語考試大綱

2013年全國(guó)醫(yī)學(xué)院研究生招生簡(jiǎn)章

上一頁  [1] [2] [3]  下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)