一 英譯漢時(shí)定語(yǔ)從句翻譯中的易錯(cuò)點(diǎn)
英語(yǔ)中的定語(yǔ)從句是在句中起形容詞作用的結(jié)構(gòu), 通常分為限制性定語(yǔ)從句和非限制性定語(yǔ)從句兩大類(lèi)。進(jìn)行英譯漢翻譯時(shí)如不進(jìn)行仔細(xì)分析,就會(huì)造成誤譯。比如,下面兩個(gè)句子僅有一個(gè)逗號(hào)之差,含義卻不同:
His pother who is a soldier is eighteen years old now.
His pother, who is a soldier, is eighteen years old now.
第一句應(yīng)譯為:他那個(gè)當(dāng)兵的哥哥今年十八歲了。(含義為:他不止一個(gè)哥哥。句中的限制性定語(yǔ)從句起到限定的作用。)
第二句應(yīng)譯為:他的哥哥今年十八歲了,他在當(dāng)兵。(含義為:他只有一個(gè)哥哥。句中的非限制性定語(yǔ)從句起到補(bǔ)充說(shuō)明的作用。)
定語(yǔ)從句在英語(yǔ)中大量出現(xiàn), 它有長(zhǎng)有短, 結(jié)構(gòu)有簡(jiǎn)有繁, 對(duì)先行詞的限制有強(qiáng)有弱, 定語(yǔ)從句有時(shí)起著補(bǔ)充說(shuō)明和分層敘述的作用, 或在邏輯上表示原因、目的、條件, 讓步和結(jié)果等意義。在語(yǔ)序上, 英文定語(yǔ)從句置于先行詞之后.。 所以漢譯時(shí)必須正確體會(huì)原文的邏輯概念, 合理安排譯文的語(yǔ)序。
二 英譯漢時(shí)定語(yǔ)從句的翻譯方法
英語(yǔ)定語(yǔ)從句雖然種類(lèi)繁多, 變化復(fù)雜, 但一般均可以用以下三種方法翻譯。
1 定語(yǔ)從句定語(yǔ)化
限制性定語(yǔ)從句往往要譯成前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu), 翻譯成帶“的”的定語(yǔ)詞組, 這是因?yàn)樗c所修飾的詞關(guān)系甚密, 若分開(kāi)譯會(huì)影響主句意思的完整。也有一些非限制性定語(yǔ)從句, 或因結(jié)構(gòu)短小, 或因與被修飾詞關(guān)系較密切, 或因拆譯后會(huì)造成譯文結(jié)構(gòu)松散, 在這種情況下醫(yī)學(xué)全在,線52667788.cn, 可以譯成前置定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。
限制性定語(yǔ)從句定語(yǔ)化式漢譯處理
例:The root is that part of the vegetable which least impresses the eyes.
根是植物中最不引人注目的部分。
非限制性定語(yǔ)從句定語(yǔ)化式翻譯遠(yuǎn)不如限制性定語(yǔ)從句普遍。非限制性定語(yǔ)從句在譯成漢語(yǔ)時(shí), 更多的是譯成并列分句:
例: I told the interesting story to Bonita, who told it to her husband.
我把這個(gè)有趣的故事告訴了伯妮培, 伯妮培又告訴了她丈夫。
2 定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化
這種譯法也非常普遍, 是把原句中先行詞譯成主語(yǔ), 定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 英語(yǔ)中的There be結(jié)構(gòu)就可以采用這種譯法來(lái)處理譯文。如:
(1) There is a man downstairs who wants to see you.
樓下有人要見(jiàn)你。
(2) There are many people who want to see the film.
許多人要看這部電影。