北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:2015年考研英語:口語翻譯復習方法
    

2015年考研英語備考:口語翻譯應試技巧

更新時間:2014/6/24 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

提到考研英語翻譯,廣大考生無不濃眉緊蹙,倍感傷神,究其原因都因一個字“難”!考研英語翻譯部分要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。根據(jù)大綱此項要求,在此為同學們介紹一種簡便易行的方法,應對這種題目。

口訣:抽筋留骨去皮毛,接骨連筋添皮毛。

英語和漢語的句法結(jié)構相似,如,漢語和英語都是主謂賓結(jié)構,都要求主語后必須加動詞做謂語。所以英、漢的句子成分是基本相同的,句子的語法構成也是有規(guī)律可循。

步驟:1)抽筋留骨去皮毛:先找出長難句的主干成分:主謂賓或主系表,這就是筋骨;剩下的定語狀語定為皮毛。

2)接骨連筋添皮毛:按照漢語的句法結(jié)構,先把主、謂、賓語或主、系、表(筋骨)放在正確的位置上(即“接骨連筋”),得出一個漢語大骨架醫(yī)學全在線搜集整,理52667788.cn,再加上定語和狀語(“添皮毛”)。此法最保險、忠實,尤其適用于想在短期內(nèi)找到感覺的考生。

下面以05年真題49題為例:Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old Continent is no easy task and demands a strategic choice.這句話是比較典型的有定語從句和嵌套從句結(jié)構的難句,學生的主要困惑時不知先翻譯哪里,嵌套的which從句也不知置于何地。

按照上面方法操作,即可解決同學這些疑惑。

1)抽筋留骨去皮毛:Creating a “European identity” (主語)

is no easy task and (系表結(jié)構)

demands a strategic choice(謂賓結(jié)構)

2)接骨連筋添皮毛:

第一步:按照漢語句法結(jié)構(與英語一樣),將上句譯為:

創(chuàng)造一個 “歐洲統(tǒng)意識”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。

第二步:按照漢語的“簡單定語總在名詞前”的句法要求,把that respects the different cultures and traditions定語譯出,放在中心詞“European identity”之前,得出“創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的”歐洲統(tǒng)意識“絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇!保ㄓ捎趙hich go to make up the connecting fabric of the Old Continent是連環(huán)套定語從句,為避免中心詞前的定語太復雜拗口,因此翻譯時采用“定從若是連環(huán)套,擇其后者單獨譯”的辦法。)

最后,得到譯文:創(chuàng)造一個尊重不同文化和傳統(tǒng)的“歐洲統(tǒng)一體”絕非易事,需要戰(zhàn)略性選擇。正是這些文化和傳統(tǒng)組成了連接歐洲大陸的紐帶。

再請看:On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner [ which is parallel to the links ( journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.)] .

1) 抽筋留骨去皮毛:本句的結(jié)構是主語(it)+謂語(links)+賓語(these concepts)+補語(everyday realities)+狀語(in a manner)

2) 接骨連筋添皮毛:

第一步:按照漢語句法結(jié)構(與英語一樣)醫(yī)學全在線,搜集整,理52667788.cn,將上句譯為:

另一方面,它(此處指法律)又將這些觀念與日常的實際生活聯(lián)系在一起

第二步:按照漢語的“復雜定語需后置、狀語從句多置前”的句法要求which引導的定語從句(其中又包含了省略引導詞的定語從句+as引導的狀語從句); 而which引導的定語從句which is……the news修飾manner,其中又包含一層定語從句journalists……daily basis,修飾links.

所以需要另起一句:它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結(jié)合一樣。(本句的難點是在一個大的定語從句中又套著一個小的定語從句。理解這一句的關鍵是看懂這兩層的定語從句。)

完整譯文:另一方面,法律又將這些觀念(指正義、民主和自由)與日常的實際生活聯(lián)系在一起,它的方式就如同新聞工作者在報道和評論新聞事件時,在日常生活的基礎上,把這些觀念與實際情況結(jié)合一樣。

這種方法有點像看圖搭積木,易學易會,而這種涉及英漢句子結(jié)構轉(zhuǎn)化的工作正式翻譯的核心。然而,還是要提醒大家習翻譯猶如炒菜,要天天炒,日日炒才能炒出色香味俱全的美味佳肴,所以最后建議大家每日翻譯三個句子,并且對照譯文,注重總結(jié)詞匯和翻譯方法。

全國碩士研究生招生簡章

歷年考研復試錄取分數(shù)線

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號