上海翻譯
從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀
胡庚申;全譯轉(zhuǎn)換的思維—語(yǔ)言過(guò)程——小句中樞全譯說(shuō)研究之一
黃忠廉;翻譯:詮釋自我與融合他者的過(guò)程
湯富華;中國(guó)翻譯教學(xué)研究50年( 論文QQ81995535 1951-2005)回眸
文軍;張金陵;理雅各研究綜述
陳可培;劉紅新;簡(jiǎn)化英語(yǔ)及其應(yīng)用
段平;顧維萍;意識(shí)形態(tài)與美國(guó)《新聞周刊》涉華詞語(yǔ)的翻譯
賈卉;中外摘要中第一人稱(chēng)代詞用法的對(duì)比研究
張曼;誤讀誤譯現(xiàn)象的認(rèn)知探析
陳明瑤;中國(guó)大學(xué)校訓(xùn)翻譯:問(wèn)題與基本對(duì)策
范武邱;范頭姣;由悟性轉(zhuǎn)向理性——論基于邏輯對(duì)比的翻譯模式
穆鳳良;移就修辭格的類(lèi)型和翻譯策略
王金娟;建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過(guò)程教學(xué)模式——兼評(píng)《翻譯能力培養(yǎng)研究》
王湘玲;畢慧敏;論翻譯與雙語(yǔ)教學(xué)
蘇廣才;游移于問(wèn)題與對(duì)策之間的翻譯專(zhuān)業(yè)教育思考
薛清;信:譯者主體性的底線(xiàn)——也從Times Square的譯法談起
張順生;翻譯與政治——1949年后朱光潛西方美學(xué)的翻譯與政治關(guān)系初探
高金嶺;GET語(yǔ)義譯評(píng)
吳國(guó)良;“-friendly”復(fù)合結(jié)構(gòu)的漢譯
王雪明;楊子;中國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)的“藍(lán)皮書(shū)”——《我國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè):問(wèn)題與對(duì)策》評(píng)介
劉彬;祖利軍;第三屆“優(yōu)萌杯”翻譯競(jìng)賽題
復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院第三屆“優(yōu)萌杯”翻譯競(jìng)賽開(kāi)始!