北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:考研英語語法重難點(diǎn):分詞精解
    

考研英語語法重難點(diǎn):分詞精解


  (2008年第48題)

  分析: 該句是復(fù)合句。在英語中,謂語動詞后如果跟了篇幅較長的賓語,往往會將賓語補(bǔ)足語前置到賓語前面。此句的正常語序是:he(主語)+did not accept(謂語)+the charge(賓語)as well。本句中,分詞短語made by some of his critics修飾charge,that引導(dǎo)的是一個同位語從句在說明和解釋charge,其中又包含了一個while引導(dǎo)的讓步狀語從句。

  譯文: 另一方面,某些人批評他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認(rèn)為這種說法也是缺乏根據(jù)的。

  例句: The emphasis on data gathered first?hand (=which have been gathered), combined with (which have been combined with) a cross?cultural perspective brought to (= which has been brought to) the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science.(2003年第 63題)

  分析: 該句是簡單句。主干部分為The emphasis makes this study a unique and distinctly important social science, a unique and distinctly important social science在句中作賓語this study的補(bǔ)足語,gathered first?hand及combined with a cross?cultural perspective作定語修飾data, brought to the analysis of cultures past and present作定語修飾perspective。

  譯文: 強(qiáng)調(diào)收集第一手資料,加上分析過去和現(xiàn)在文化時采用跨文化視角,使得這種研究成為一門獨(dú)特的并且非常重要的社會科學(xué)。

  (二)充當(dāng)表語

  分詞或分詞短語放在系動詞be, become, get, remain, seem, stay后作表語,F(xiàn)在分詞作表語表示主語的性質(zhì)或正在進(jìn)行的動作52667788.cn,過去分詞作表語則表示主語所處的狀態(tài)。

  例句: Mrs. Green has been living in town for only one year, yet she seems to be acquainted with everyone who comes to the store. (1996年第23題)

  分析: 該句是復(fù)合句。who comes to the store是修飾everyone的定語從句,短語be acquainted with sb.意思為“與某人相識,熟悉”。

  譯文: 格林女士住在城里僅一年,可是,她似乎認(rèn)識來到這個商店的每一個人。

  例句: Dozens of scientific groups all over the world have been pursuing the goal of a practical and economical way to use sunlight to split water molecules. (1996年第25題)

  分析: 該句是簡單句。介詞短語of a practical and economical way作定語修飾goal,不定式to split water molecules作狀語表示目的。

  譯文: 全世界幾十個科學(xué)團(tuán)體一直在尋求利用太陽光分解水分子既實(shí)用而又經(jīng)濟(jì)的方法。

  例句: Consumers seem only mildly concerned, not panicked, and many say they remain optimistic about the economy?s long?term prospects even as they do some modest belt?tightening. (選自2004年Text 3)

  分析: 該句是復(fù)合句。they remain optimistic about...在句中作say的賓語從句,even as they do some modest belt?tightening是一讓步狀語從句。

  譯文: 消費(fèi)者似乎只是略有擔(dān)心,并不恐慌,許多人還說,即使稍微勒緊褲帶,他們對經(jīng)濟(jì)的長遠(yuǎn)發(fā)展仍然感到樂觀。

上一頁  [1] [2] [3] [4]  下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號