2014考研英語復習已經(jīng)到了沖刺復習階段,考研是選拔性的考試,對于考研英語來說過線容易高分難,其中考研英語翻譯部分占有10分的分值,在本階段同學依然不能放棄這10分,醫(yī)學全在線整理了考研英語翻譯沖刺階段復習指導,希望能夠幫助同學們牢牢抓住這10分,成功步入自己理想的院校。
2014新考試大綱要求:翻譯部分主要考查考生準確理解概念或結(jié)構(gòu)較復雜的英語文字材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中5個畫線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
形式否定但意義肯定
這一類翻譯方法與上面一類“形式肯定但意義否”結(jié)合起來,就是通常人們所說的“正話反說、反話正說”的翻譯技巧。常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有醫(yī)學全在線搜集整,理52667788.cn,只不過),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對……等閑視之),for nothing(徒然,免費),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。
There is no material but will deform more or less under the action of forces. 各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。
It is no more than a beginning. 這僅僅是個開端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room. 他們把書給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。
You can’t be too careful in doing experiments. 你做實驗要特別小心。