進(jìn)行有關(guān)定語(yǔ)從句的漢譯英時(shí),我們也要掌握一些基本的技巧,避免漢語(yǔ)的負(fù)遷移:
1要避免受漢語(yǔ)語(yǔ)序的負(fù)遷移的影響,如,
坐在我旁邊的女孩是我的女兒。
剛學(xué)習(xí)定語(yǔ)從句的學(xué)生往往把它翻譯成 sit next to me the girl is my daughter.
通過對(duì)比,我們可以發(fā)現(xiàn),英漢兩種語(yǔ)言的順序截然不同:漢語(yǔ)中的定語(yǔ)總是在被修飾語(yǔ)的前面,而英語(yǔ)的定語(yǔ)若是從句或短語(yǔ),總是放在被修飾語(yǔ)的后面。上述翻譯應(yīng)改為
The girl who sits next to me is my daughter.
2 要避免受漢語(yǔ)用法的影響而誤用引導(dǎo)詞醫(yī),學(xué),全,在,線,提,供52667788.cn,如,
This is all what I did in Africa. (這就是我在非洲所做的一切。)
上述英語(yǔ)句子應(yīng)改為 This is all that I did in Africa.
What 往往可以翻譯為“所---”,但卻不可引導(dǎo)定語(yǔ)從句。
3 在“有---人做某事”的句式中,容易漏掉引導(dǎo)詞,如,
There are thousands of visitors visit the Great Wall every year.
(每年都有成千上萬(wàn)的游客游覽長(zhǎng)城。)
上述句子應(yīng)改為 There are thousands of visitors who visit the Great Wall every year.
或Thousands of visitors visit the Great Wall every year.
4 沒有主句的句子里不可出現(xiàn)定語(yǔ)從句,如,
Tom, a clever boy, who is twelve years old.(湯姆是個(gè)聰明的孩子,今年12歲了。)
應(yīng)改為 Tom, a clever boy, is twelve years old.
在把帶有定語(yǔ)從句的英語(yǔ)句子翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要充分考慮漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,有時(shí)要進(jìn)行謂語(yǔ)化或定語(yǔ)化翻譯,有時(shí)要進(jìn)行狀語(yǔ)化翻譯,把較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子翻譯成幾個(gè)漢語(yǔ)句子,并能體現(xiàn)他們之間因果、讓步、并列等的關(guān)系;而在進(jìn)行漢譯英時(shí)則要充分考慮英語(yǔ)的語(yǔ)法,避免漢語(yǔ)的負(fù)遷移。