1.yield產(chǎn)量(12次),屈服(15次)。
Self-doubt has yielded to blind pride.2000年真題閱讀text1,yield to是“向……屈服”,即“被取代”。此處使用了現(xiàn)在完成時,證明這種狀態(tài)到現(xiàn)在已成型。
That matters because theory suggests that maximum sustainable yield that can be cropped from a fishery comes when the biomass of a target species is about 50% of its original levels. (2006年閱讀1),
解析:此處理解為:最高持續(xù)產(chǎn)量。
2.address: 地址,寫地址,演講,講話,處理,解決。
Depending on whom you are addressing, the problem will be different. (2002text1)
解析:addressing在此是談話的意思,根據(jù)談話對象的不同,問題也有所不同。
Boston Globe reporter Chris Reidy notes that the situation will improve only when there are comprehensive programs that address the many needs of the homeless.(2006年完型)
解析:注意comprehensive 和address的理解醫(yī),學(xué),全,在,線,提,供52667788.cn,波士頓環(huán)球日報記者克里斯雷迪認為只有通過全面規(guī)劃解決無家可歸者的各種需求,這種局面才有可能得到改善。
其次,注意真題中的熟詞僻義。
1.entail=make=cause=render=underlie引導(dǎo),引起(根據(jù)語境,模糊理解),涉及,使…有…。
例如:It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.
解析:本句是it引導(dǎo)的形式主語,真正的主語是:such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail是定語從句,省略了which is,這樣切分意群:It is becoming less clear,/ however, that such a theory /would be a simplification, /given the dimensions and universes /that it might entail,/ nonetheless, /unification of sorts /remains /a major goal. 逐個翻譯意群的意思,然后再組合成通順的漢語。
意譯:然而,鑒于這樣一種理論所涵蓋的規(guī)模和領(lǐng)域,他是否還算是一種簡化就越來越模糊了。盡管如此,將多樣性統(tǒng)一化依然是主要目標。
2.entitle=give=confer=grant 給,賦予,授予…特權(quán)