網(wǎng)站首頁
醫(yī)師
藥師
護士
衛(wèi)生資格
高級職稱
住院醫(yī)師
畜牧獸醫(yī)
醫(yī)學考研
醫(yī)學論文
醫(yī)學會議
考試寶典
網(wǎng)校
論壇
招聘
最新更新
網(wǎng)站地圖
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學英語 > 英語教學 > 學習方法 > 正文:醫(yī)學英語的常見句型與翻譯
    

醫(yī)學英語的常見句型與翻譯

 

作者:黃 華

    單位:福建醫(yī)科大學外語教研室(福州 350004)

    關鍵詞:醫(yī)學英語;常見句型

    福建醫(yī)科大學學報990339 根據(jù)當代語言學的觀點,人們在不同的社會活動領域內(nèi)進行交際時,由于不同的交際環(huán)境,就各自形成了一系列運用語言材料的特點,這就是語體[1]。根據(jù)不同的言語環(huán)境,語體首先分為日常談話語體和公眾書卷語體兩大類。科學語體是書卷語體的一種,科學語體的功能是準確而系統(tǒng)地敘述自然、社會和思維現(xiàn)象,論證這些現(xiàn)象的規(guī)律性。這種語體用詞精確,專門術語較多,句法完整,擴展句多,一般不帶修辭感情色彩,它服務于科學技術領域和生產(chǎn)領域。

    根據(jù)語體理論建立起來的科技英語是當今世界語壇上最為風行的科學語體之一,它在醫(yī)學領域中的應用逐漸形成一個分支——醫(yī)學英語,醫(yī)學英語的常用表達手段本質(zhì)上與普通英語無異,但作為一個分支,有其語體特色和習慣用法。例如,在語法方面,就有被動語態(tài)多、無主語句子多、省略句多、分詞多、定語長、長句多等特點。近年來,隨著國際學術交流日益頻繁,醫(yī)務工作者不僅需要閱讀日益增多的以英語撰寫的醫(yī)學科技文章和教科書,而且需要將論文和科研成果用英語發(fā)表或附上英語摘要。因此,了解醫(yī)學英語語法體系的特點,準確掌握最基本的醫(yī)學英語應用能力,已成為醫(yī)學生和醫(yī)務工作者的迫切需要。本文試圖從醫(yī)學英語的常見句型入手,探討醫(yī)學英語句法的基本特點,筆者根據(jù)教學實踐提出醫(yī)學英語的9種常見句型加以討論,以期作為醫(yī)學生學習醫(yī)學英語時的參考。

    1 強調(diào)句

    “It is(was)…that…”是一種強調(diào)句型,用來強調(diào)that從句前面的成分(主語、賓語、狀語等),這個that在指物時也可用which,在指人時也可用who(whom) ,但不論在強調(diào)時間或地點時,都不能用when或where來代替that。翻譯時可把這種強調(diào)結構譯為“是……”、“正是……”、“就是……”等。

    ●It is the breast that is the leading organ site for cancer in American women[2].乳房是美國婦女癌癥的首先好發(fā)的器官位置。

    ●It is when the body temperature is rising rapidly that the affected person may feel chilly. 正是在體溫上升時患者可感覺發(fā)冷。

    2 被動句

    被動語態(tài)在醫(yī)學英語中使用極廣,凡是在不必、不愿或無從說明動作的主體時,在強調(diào)被動行為以及在便于連貫上下文的情況下,都可使用被動語態(tài)。英語被動句的翻譯一般有以下幾種處理方法:

    2.1 可在動詞前加“被”、“給”、“由”、“受”等詞,譯成漢語中帶有被動意義的句子。

    ● The disease is caused by a virus.此病是由一種病毒引起的。

    ● The swelling is often mistaken for a bone prominence[3].這類腫脹常被誤認為是一種骨隆突.

    2.2 采用“把”、“將”、“使”等動詞,置于原文主語(受動者)之前的方法,譯成漢語的主動句。

    ● The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action.心臟活動加快和增強可使血流增加。

    2.3 一般帶有情態(tài)動詞can,may,must,should等的被動句,可譯成漢語的無主語句。

    ● Examinations should be carried out to exclude tuberculosis, bronchial carcinoma and intrabronchial foreign body.[4] 應進行各種檢查以排除結核病、支氣管癌和支氣管內(nèi)異物。

    ● The patient with chronic bronchitis must be urged to stop smoking. 必須力勸慢性支氣管炎患者戒煙。

    2.4 醫(yī)學英語中使用以“it”作形式主語,以被動語態(tài)作謂語,其后接以由“that”引起的主語從句的表達方式是很常見的。這類習慣用語可一律漢譯為主動結構,即將原文中的主語從句置于譯文中的賓語位置。有的可以不必加主語,有的則必須加上表示泛指的主語,如“有人”、“人們”或采用帶有“據(jù)”字的結構。

    ● It is estimated that more than 90 antigenically different strains of known types of respiratory viruses cause the common cold syndrome[4].據(jù)估計,在已知的呼吸道病毒中有90種以上抗原不同的菌株能引起感冒綜合征。

    ● It has been suggested that early treatment of streptococcal infections with penicillin may prevent nephritis.[4] 有人認為,用青霉素對鏈球菌感染作早期治療可以預防腎炎。

    3 倒裝句

    采用倒裝詞序的原因有二:(1) 由于一定語法結構的需要,如在疑問句中或在there be 句型中;(2)由于強調(diào)某些詞的需要,采用倒裝詞序,常見的有以下幾種情況。

    3.1 在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定詞或well,often等肯定詞開頭的句中。

    ● Enlargement of the liver and spleen occurs early, but rarely are lymph nodes tender.[4] 早期出現(xiàn)肝脾腫大,但淋巴結壓痛確屬罕見。

    ● On no account should any medicine be given in such cases. 對這類病例決不應投用任何藥物。

    ● Often did we warn him not to smoke too much. 我們曾經(jīng)常告誡他不要吸煙過多。

    3.2 在以so開頭的肯定句,表示“… …也如此”的概念時,句子必須倒裝。以nor或neither開頭的肯定句,表示“……也不”的概念時,句子也應采取倒裝詞序。

    ● She studies hard and so do other interns. 她學習努力,其他實習醫(yī)生也如此。

    ● It is not known how these agents act; nor is it clear what role they play. 不知道這些因素如何起作用,也不了解它們能起什么作用。

    3.3 當句子以many a time開頭時,應采用倒裝詞序。

    ● Many a time did we make blood count for the patient. 我們曾多次為那病人作血細胞計數(shù)。

    ● Many a time has the doctor met with such cases. 那位醫(yī)生曾多次遇到這類病例。

    3.4 在表示“……是指……”時,經(jīng)常使用動詞mean的被動態(tài),而且習慣采取倒裝詞序,把by置于句首。

    ● By immunity is meant the ability of the host to resist infection.[3]免疫就是指宿主對感染的抵抗力。

    ● By metabolism is meant all the chemical changes going on in the human body.[3]新陳代謝是指人體內(nèi)所進行的一切化學變化。

    4 比較句

    形容詞和副詞比較級的一般情況在翻譯時較容易處理,但它們也可用來表示一些其他的情況。

    4.1 比較級+than用于同一主體的比較,表示對than后面成分的否定,可譯為“不……而……”!笆恰皇恰毕喈斢趓ather than。

    ● The emphasis of this report lies in prevention more than in early detection of cancer. 這個報告的重點在于預防癌癥,而不是早期發(fā)現(xiàn)癌癥。

    4.2 比較級前面有否定詞(no,not等)時,實際上具有肯定的最高級含義,?砂醋罡呒墎矸g。

    ● In no area of medicine is accurate diagnosis more important or,in many instances,more difficult. 在醫(yī)學領域內(nèi),準確診斷是最重要的問題,在許多情況下也是最困難的問題。

    4.3 比較級+than(主要為more than)有時也可譯為“不僅”,如果前面有否定詞,則可譯為“僅僅”,“不過是”。

    ● Such operation requires more than the skill of a surgeon. 這種手術不僅僅需要外科醫(yī)生的熟練技巧。

    ● No known treatment modifies the course of the disease more than temporarily. 目前尚無改變此病病程的療法,已有的療法亦不過暫時見效而已。

    5 虛擬語氣

    虛擬語氣,又稱假設語氣,用以表示所述內(nèi)容并非事實,而只是一種假設、愿望、建議而已。一般有以下幾種情況:

    5.1 虛擬語氣在非真實條件句中的應用

    在非真實條件從句中的動詞虛擬語氣可分為三類:(1)were型(表示與現(xiàn)在事實相反);(2)should be型(表示與將來事實相反);(3)had been型(表示與過去事實相反)。如果將這類條件從句中的were,should、had提前置于句首,則可將連詞if省略而成為不完全省略句。

    ● If the capillaries of the lung were joined end to end,they would form a minute tube some 3000 miles long.[4] 如果將肺的毛細血管銜接起來,就會形成一條長約3000哩的細管。

    ● What would be done if the patient should develop allergy to penicillin? 如果病人真要對青霉素過敏,那該要采取什么措施呢?

    ● If he had been inoculated against smallpox, he would not have contracted the disease. 如果他真的種過牛痘的話,他就不會得病了。

    ● Had the patient followed the doctor's advice,he would have recovered long ago. 要是病人能聽從醫(yī)生的勸告,早就應該復原了。

    5.2 were型虛擬語氣可用于wish后接的賓語從句中表示動作不可能實現(xiàn)或?qū)崿F(xiàn)可能性不大;也可用于as if, as though引起的方式狀語從句,表示并非真實情況。

    ● I wish I were younger. 但愿我年輕些。

    ● The heart works as if it were a pump.[2] 心臟的活動好象泵一樣。

    5.3 should be型虛擬語氣在其他從句中的應用

    ●should be型虛擬語氣可用在主語從句中,常見的句型有:It is necessary that…,It is recommended that…,表示“建議”、“要求”、“必須”做的事。從句中的should有時可省略。

    ●should be型虛擬語氣還可用在lest引起的目的狀語從句和由連詞whether(不論)引起的讓步狀語從句。

    ● It is important that the malignant tumour be removed as thoroughly as possible in surgery to avoid its metastasis and recurrence. 重要的是手術時惡性腫瘤的切除應盡可能徹底,以免轉(zhuǎn)移和復發(fā)。

    ● It has been decided that an operation be performed on the cancer patient. 已經(jīng)決定對那個癌癥患者動手術。

    ● Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spread from person to person. 流感病人必須與健康人隔離,以避免疾病的傳播。

    ● With any change of structure,whether it be microscopic or macroscopic,there is some degree of change of function. 只要結構發(fā)生任何變化,不論肉眼能否看得見,在功能上也會有某種程度的變化。

    6 what引起的名詞性從句

    what常可用來引起主語從句、 賓語從句和表語從句。 但應注意what引起這幾種從句時有兩種情況。(1)what用作疑問代詞性的連接代詞,what表示的是一個問題,應漢譯為“什么”,“什么樣的”,有時也可不譯出。(2)what用作關系代詞性的連接代詞,意義相當于that which(those which) 或the thing which,the man(men)who,可以譯為“所……的(事物)!

    ● The difficulty is to know what we mean by a virus. 困難在于懂得病毒指的是什么。

    ● What has been found by necropsy is of utmost importance. 尸檢所發(fā)現(xiàn)的(問題)是極其重要的。

    ● The cancer patient is not what he was a few months ago. 那個癌癥病人已不是幾個月前那個樣子了。

    7 It作形式主語的句型 當動詞不定式、動名詞或從句作主語時,通常把它們放在謂語之后,而用一個引導詞it放在句首,作形式主語。此處的it沒有實際意義,可以省略不譯。

    ● It is useless to apply chemotherapy at this period of time. 在此階段化療是沒有價值的。

    ● It is necessary to have his chest X-rayed. 有必要讓他作胸透。

    ● It is certain that more and more diseases which are incurable for the time being will be brought under control in the years to come. 可以肯定的是:越來越多的目前暫時無法治愈的疾病將在今后幾年中得到控制。

    8 too…to…句型

    “too+形容詞或副詞+動詞不定式”這種句型是“太……以至不能……”的意思。如果“too…to…”結構中有否定詞或but,only時, 句中不定式所表示的就是肯定意義,but too,only too可譯為“非!薄

    ● A microorganism is a tiny living thing,too small to be seen by the naked eye.[4] 微生物是一種小得肉眼看不見的活體。

    ● It is never too late to learn. 學習不嫌晚。

    ● The veteran physician is too experienced not to know how to treat the emergency case.[4]這位高年醫(yī)生經(jīng)驗非常豐富,他知道如何處理這種急癥病例。

    ● They are only too glad to have these doctors give them medical help. 他們非常高興有這些醫(yī)生來給他們看病。

    9 cannot…too…句型

    “cannot…too…”一般用于“can not+動詞原形(常為be)+too+形容詞、副詞或分詞等”的句型中,意思是“無論怎樣……也不會過分”,常可譯為“應盡量……”。

    ● The harmful results of pollution cannot be underscored too markedly.[4] 污染的有害后果怎么強調(diào)也不過份。

    ● It cannot be too emphasized that a combination of Chinese and Western method instead of surgery is justified in certain acute abdominal cases.[4] 應盡量強調(diào),在某些急腹癥病例中用中西醫(yī)結合的方法代替外科手術是適宜的。

    這種句型中的cannot有時可用can+其他否定詞(如never、hardly、scarcely等)來代替,too也可用over來代替。

    ● The importance of a complete and accurate case history cannot be overemphasized. 應盡量強調(diào)完整而正確的病史的重要性。

    ● One can never be too careful in one's work. 工作應該盡可能過細。

    參考文獻

    1 王德春. 現(xiàn)代語言學研究. 福州:福建人民出版社, 1983:232

    2 邵循道,周璐玲. 英語. 北京:人民衛(wèi)生出版社, 1997:158

    3 王重稼. 醫(yī)學專業(yè)漢譯英病句淺析. 南京:江蘇科學技術出版社, 1985:226~250

    4 王重稼. 醫(yī)學專業(yè)英譯漢病句分析. 杭州:浙江科學技術出版社, 1981:125~147

    5 張志鴻. 醫(yī)學英語漢譯技巧. 北京:人民衛(wèi)生出版社, 1981:222

關于我們 - 聯(lián)系我們 -版權申明 -誠聘英才 - 網(wǎng)站地圖 - 醫(yī)學論壇 - 醫(yī)學博客 - 網(wǎng)絡課程 - 幫助
醫(yī)學全在線 版權所有© CopyRight 2006-2026, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號
百度大聯(lián)盟認證綠色會員可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗證