考研英語與大學英語四六級不同的地方在于翻譯技巧:一方面,考查考生對地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語表達能力?梢哉f,在規(guī)定的30 分鐘內,快速閱讀一篇400 字左右的英語原文,并完成5 題英譯漢還是有相當難度。根據(jù)《2013 年非英語志業(yè)考研英語(一)大綱》的要求,一個好的譯文必須達到以下幾條標準:準確、完整、通順?墒牵c之形成鮮明對比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結合平時的教學經歷和學生的練習發(fā)現(xiàn),學生達不到這些標準往往是因為無法理解英文句子中的某些結構,比如分隔結構。一般情況下,句子中的某些成分應該緊靠在一起,如主語和謂語,動詞和賓語,修飾語與被修飾語等,但在一些本應緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語言現(xiàn)象叫作分隔。了解這一語言現(xiàn)象有助于對長句,難句的理解,使譯文更加準確、通順。
1 英語句子中的分隔結構
分隔結構主要有兩種主要類型,一種是主謂分隔醫(yī)學全在線搜集整,理52667788.cn,主語后面緊跟定語從句、同位語、插入語或狀語,對主語進一步做出范圍上的限定,此時就造成了主語與謂語的分隔。另一種是搭配分隔,通常為了使句子結構保持平衡,或為了具體指出相應的程度、范圍,一些固定搭配中間被插入了一些成分,使固定搭配不那么“固定”。無論是主謂分隔還是搭配分隔,分隔結構常常對考生造成極大困擾,這就要求考生要有良好的語法基礎,及時辨別出句子的基本結構,將插入成分很好地剝離出來,然后再運用各種翻譯方法,盡量使譯文表達地準確、通順。例如:
This accounts forour reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags andsuitcases on wheels that make life more convenient.(1996年閱讀TEXT3)
其中,likeplastic garbage bags and suitcases on wheels 舉例說明simple innovations,而后面的定語從句that make lifemore convenient 進一步修飾simple innovations。如果把定語從句that make life more convenient看作suitcases onwheels的定語的話,就會使得對文章理解不到位,從而,翻譯文章時也會出現(xiàn)修飾不明確的問題。
2 考研英譯漢中分隔結構的翻譯
造成英語句子分隔結構的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語和從句,F(xiàn)在以考研真題為例,針對不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結構的翻譯。
2.1 將插入成分保留在原位,按原句語序譯出
(1)如果插入語部分是一個對主語補充說明的介詞短語52667788.cn,且緊跟在主語之后又十分符合中文的表達習慣,我們就將插入部分按原語序譯出。
例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 題)
為了闡明“文化”的概念,作者運用類比的方法,將它與“集”這一數(shù)學概念加以比較,因為它們都很抽象,但卻被應用于具體的研究和認知。這種說法也符合中文的敘述習慣,在
進一步闡明問題之前,先把主語說明白。
參考譯文:因此,人類學中的“文化”概念就像數(shù)學中“集”的概念一樣,是一個抽象概念,它使大量的具體研究和認識成為可能。
(2)如果插入成分由破折號引入的,保留或使用破折號
例2.Downshifting—also known in America as“voluntarysimplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001年55 題)
句中的破折號起解釋說明的作用,進一步說明與句子的主語Downshifting 相關的信息;因為中文中也有這樣的表達方法,即通過破折號把主語的具體信息引出,同時不破壞基本
結構的清晰性。
參考譯文:慢節(jié)奏——在美國又被稱為“自甘淡泊”——已經諷刺性地孕育出一個新的可以命名為反消費主義的領域。