Laboratory Medicine(LM)是什么?是實(shí)驗(yàn)室醫(yī)學(xué)還是檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)?幾十年來,"檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)"的概念在國人心中根深蒂固,然而,仔細(xì)考證一下,卻發(fā)現(xiàn)并非如此,不同的國家對其有不同的理解。在英聯(lián)邦國家LM就是病理學(xué)【1】,包括解剖病理學(xué)(anatomic pathology)臨床病理學(xué)(clinical pathology)。而在美國的LM則是臨床病理學(xué)【2】。在我國LM則被稱為Medical or Clinical Laboratory Sciences(醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)或臨床檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)),其工作范圍主要是相當(dāng)于國外的臨床綜合實(shí)驗(yàn)室,然而laboratory在所有英漢、英英詞典中均為"實(shí)驗(yàn)室"之意,即"a place devoted to experimental study in any branch of natural science or to the application of scientific principles in testing and analysis or in the preparation usu on a small scale of d rugs,chemicals,explosives,or other products or substanceso。"【3】從未譯為"檢驗(yàn)"。那么中國的檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)或醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)的譯法則有待探討。首先,從字面上將檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)或醫(yī)學(xué)檢驗(yàn)的譯法則有待探討。首先,從字面上將檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)譯成英文非常困難。檢驗(yàn)應(yīng)為testing,而非laboratory ;其次,檢驗(yàn)的中文解釋也使"檢驗(yàn)醫(yī)學(xué)"的譯法顯得牽強(qiáng)。在辭海中檢驗(yàn)的解釋為1)考查驗(yàn)證,2)對于各種原材料、成品和半成品,用工具、儀器或其他分析方法檢查其是否合乎規(guī)格的過程【4】。在醫(yī)院里"檢驗(yàn)科"檢驗(yàn)什么成品是否合乎規(guī)格?我們不得而知。再次,"檢驗(yàn)"也無法準(zhǔn)確表達(dá)LM的工作范圍,因此無法適應(yīng)國際上實(shí)驗(yàn)室發(fā)展的要求,延緩與國家醫(yī)學(xué)網(wǎng)國外LM接軌的進(jìn)程。如,美國病理科管理層次較多,第一級為病理學(xué)科,第二級為解剖病理學(xué)與臨床病理學(xué)兩個(gè)分部,第二級為臨床病理學(xué)下的臨床綜合實(shí)驗(yàn)室,第四級為各個(gè)專業(yè)實(shí)驗(yàn)室。而中國的"檢驗(yàn)科"相當(dāng)于美式的哪一管理層還需仔細(xì)對比。
基于以上幾點(diǎn),本人認(rèn)為laboratory medicine還是譯為實(shí)驗(yàn)室醫(yī)學(xué)更好。
Bias在統(tǒng)計(jì)學(xué)中是一較常見名詞,其英文解釋為:a tendency of an estimate to deviate in one direction from a true value (as by reason of nonrandom sampling)【5】故可以看出bias有估計(jì)值偏離真實(shí)值的"趨勢"之意。在各類文獻(xiàn)中將bias譯為偏倚、偏差均有,但究竟哪一種譯法更恰當(dāng),有待探討。辭海中,偏倚是指調(diào)查者在研究中因故使所得結(jié)論偏離真實(shí)值,從而使結(jié)論歸于無效的一種現(xiàn)象。在病例對照和定群調(diào)查中均可發(fā)生【6】。但無偏差解釋。在漢英詞(辭)典中,偏差多指deviation 、error等【7】,雖有偏離之意,但對"tendency"之意表現(xiàn)不顯著,而偏倚的"倚"為偏向一邊【8】則有表示"傾向"之意,故本人認(rèn)為在統(tǒng)計(jì)學(xué)中將bias譯為"偏倚"更好一些。
Matrix是一個(gè)應(yīng)用范圍較廣的單詞,最早來源于拉丁語,是子宮的意思(uterus)【9】,發(fā)展至今有多種解釋,如在數(shù)學(xué)中表示矩陣,在冶金中表示鑄模、模子等等。在醫(yī)學(xué)中,有幾重意義(1)基體、基層、基質(zhì)、間質(zhì),基質(zhì),其英文解釋為"the intercellular substance(as car-tilage)of a tissure "【9】,基質(zhì)在辭海中有幾種解釋,但在表示生物學(xué)名詞時(shí)是指由結(jié)締組織細(xì)胞產(chǎn)生的均勻而無顯微結(jié)構(gòu)的物質(zhì)。為復(fù)雜的蛋白質(zhì)混合物,包括分子狀態(tài)的膠原和糖蛋白、碳水化合物,脂類和水,各種結(jié)締組織的細(xì)胞和纖維都包埋在基質(zhì)內(nèi)【10】;w各個(gè)漢語詞典中無明確解釋,說明此解釋欠準(zhǔn)確;鶎邮侵竘)建筑物的底層;2)各種社會(huì)組織中最低的一層,與群眾的聯(lián)系最直接【11】故把"基層"用于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域顯得不倫不類。間質(zhì)在組織學(xué)與胚胎學(xué)中是由纖維和基質(zhì)構(gòu)成的【12】,因此,把matrix譯為間質(zhì)混淆了二者的范圍。(2)甲床,如nail matrix;(3)牙科用的型片,如amalgam matrix汞合金型片。因此,對matrix的理解要注意不同的語言環(huán)境。
參考文獻(xiàn)
1.Price CP.Barnes IC.Laboratory medicine in the United kindom:1948-1998and beyond.Clin Clim Acta,1999,290(1):5-36
2.What 0is Laboratory Medicine.http://www.UPenn.edu /path /aboutlm..html
3.Phlip B Gove et al.Webster's Third New International Dictionary.G&C.Merrian Company Springfield 2.,Massachusetts U.S.A.1961,1260
4.辭海編輯委員會(huì).辭海.上海辭書出版社-2000.1518
5.同3
6.辭海編輯委員會(huì).辭海.上海辭書出版社.1999,211
7.鄭景榮,程鎮(zhèn)球等.新時(shí)代漢英大詞典.商務(wù)印書館.2000,1172
8.辭海編輯委員會(huì).辭海.上海辭書出版社.1999,687
9.PhIip B Gove et al.Webster,s Third New International Dictionary.G&C.Merrian Company Springfield2,Massachusetts U.S.A.1961,1393
10.劉果.漢語大詞典.漢語大詞典出版社,1998,832
11.辭海編輯委員會(huì).辭海.上海辭書出版社.1999,1474
12.成令忠.組織學(xué)與胚胎學(xué)第四版.人民衛(wèi)生出版社,1997,36